读读我新翻译的《沉思录》吧:仁怀符咒法事占卜
《沉思录》
胡子 汉译
The Meditations of Marcus Aurelius Antoninus
奥勒留•安东尼•马库斯的沉思
by Marcus Aurelius Antoninus
马库斯•奥勒留•安东尼
Written ca. 167 A.D.
著于 约公元167年
Translated by George Long
乔治•隆 英译
Book One 第一卷
FROM my grandfather Verus I learned good morals and the government of my temper.
从祖父维勒斯那里,我学会了待人以善,也领会了克性守礼仁怀符咒法事占卜。
From the reputation and remembrance of my father, modesty and a manly character.
至今追念父亲的荣耀,只有谦和以及阳刚两样仁怀符咒法事占卜。
From my mother, piety and beneficence, and abstinence, not only from evil deeds, but even from evil thoughts; and further, simplicity in my way of living, far removed from the habits of the rich.
母亲身上体现出来的虔诚、慈爱及其不止于罪行甚至于罪念的禁忌,更是迫我追求生活之俭朴,令我远避尘世之浮华仁怀符咒法事占卜。
From my greatgrandfather, not to have frequented public schools, and to have had good teachers at home, and to know that on such things a man should spend liberally.
我的曾祖从不追慕各种显学流派,教我居家从师好好读书,我亦因而深知人生荒废于散漫仁怀符咒法事占卜。
From my governor, to be neither of the green nor of the blue party at the games in the Circus, nor a partizan either of the Parmularius or the Scutarius at the gladiators’ fights; from him too I learned endurance of labour, and to want little, and to work with my own hands, and not to meddle with other people’s affairs, and not to be ready to listen to slander.
总督(我的君父)让我明白,游走于罗马竞技场的那些什么绿党蓝党都没有好下场,像帕尔姆拉尤人 或者斯库台人 那样拉帮结派跟斗兽场的格斗士们去战斗更不会有什么好下场;是他让我懂得了生活的艰辛,寡欲的重要,应该用自己的双手去创造,不能干涉他人的事务,也不要轻信流言蜚语仁怀符咒法事占卜。
From Diognetus (Diogenes ), not to busy myself about trifling things, and not to give credit to what was said by miracleworkers and jugglers about incantations and the driving away of daemons and such things; and not to breed quails for fighting, nor to give myself up passionately to such things; and to endure freedom of speech; and to have become intimate with philosophy; and to have been a hearer, first of Bacchius (Bacchus), then of Tandasis (?) and Marcianus (Marcion ); and to have written dialogues in my youth; and to have desired a plank bed and skin, and whatever else of the kind belongs to the Grecian discipline.
第欧根尼 给我以教诲,让我不忙碌于琐事,不盲信于精灵鬼怪和符咒魔道之类的事物,训练我不畏缩于战斗,从不放弃对诸事充满激情;他还教我容忍言论自由,尽可能亲近哲学,学会尽量去倾听,从巴克斯 开始,然后就是坦德西斯和马西昂 ;年轻的时候我就开始学写对话;我渴望承受生活的磨砺,对古希腊风范的生活种种兴趣盎然仁怀符咒法事占卜。
From Rusticus I received the impression that my character required improvement and discipline; and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation, nor to writing on speculative matters, nor to delivering little hortatory orations, nor to showing myself off as a man who practises much discipline, or does benevolent acts in order to make a display; and to abstain from rhetoric, and poetry, and fine writing; and not to walk about in the house in my outdoor dress, nor to do other things of the kind; and to write my letters with simplicity, like the letter which Rusticus wrote from Sinuessa to my mother; and with respect to those who have offended me by words, or done me wrong, to be easily disposed to be pacified and reconciled, as soon as they have shown a readiness to be reconciled; and to read carefully, and not to be satisfied with a superficial understanding of a book; nor hastily to give my assent to those who talk overmuch; and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus , which he communicated to me out of his own collection.
我从拉斯蒂克斯那里领悟了许多,这使我的性格得以完善和规范;他让我懂得如何不致陷入诡辩论战的歧途,如何不写那些投机取巧的文章,如何不发表急功近利的演说,如何像深藏不露者那样既不显山露水,又能循循善诱、从善如流;他教我力戒文过饰非、靡丽铺张和词藻华美;他教我别装模作样、咆哮于庭,亦不作诸如此类的其它做派;他教我用词简洁,就像拉斯蒂克斯从辛努厄萨写给母亲的书信那样行文;他教我宽以待人,无论他人恶语相加还是错上加错,只要他们有和解之意,必当冰释前嫌、和好如初;他教我用功读书,不满足于一知半解;他教我不要随便附和夸夸其谈的人;我感激他让我熟读爱比克泰德 的演讲论文,使我在他的文集之外与他沟通交流仁怀符咒法事占卜。
《穿西徐亚人服饰的蛮族弓箭手》,爱比克泰德绘于公元前6世纪末制作的陶盘;现藏不列颠博物馆仁怀符咒法事占卜。
By courtesy of the trustees of the British Museum
From Apollonius I learned freedom of will and undeviating steadiness of purpose; and to look to nothing else, not even for a moment, except to reason; and to be always the same, in sharp pains, on the occasion of the loss of a child, and in long illness; and to see clearly in a living example that the same man can be both most resolute and yielding, and not peevish in giving his instruction; and to have had before my eyes a man who clearly considered his experience and his skill in expounding philosophical principles as the smallest of his merits; and from him I learned how to receive from friends what are esteemed favours, without being either humbled by them or letting them pass unnoticed.
阿波罗尼奥斯 让我明白了人生意志之自由与正确目标之坚定是何等重要;哪怕只是稍作左顾右盼,机会便会稍纵即逝,结果往往物是人非;他还让我明白了持之以恒的道理,纵有生活百般苦楚,亦如塞翁失马,久病往往成良医;谁能窥斑见豹,定叫威武不屈于世情,尽听师训从不暴躁如雷;可见眼前人事世情纷纭,谁又真能良知善行如斯,于日行小善处通晓春秋奥义;他还让我明白了待友之道应该相敬如宾,既不能低声下气,也不能置若罔闻仁怀符咒法事占卜。
From Sextus, a benevolent disposition, and the example of a family governed in a fatherly manner, and the idea of living conformably to nature; and gravity without affectation, and to look carefully after the interests of friends, and to tolerate ignorant persons, and those who form opinions without consideration: he had the power of readily accommodating himself to all, so that intercourse with him was more agreeable than any flattery; and at the same time he was most highly venerated by those who associated with him: and he had the faculty both of discovering and ordering, in an intelligent and methodical way, the principles necessary for life; and he never showed anger or any other passion, but was entirely free from passion, and also most affectionate; and he could express approbation without noisy display, and he possessed much knowledge without ostentation.
是塞克多斯让我看到了什么才是博爱仁怀的气度,齐家当以慈父的规矩为典范,生活的品质则应亲近自然;是他让我知道了庄不与谐、知人善任、宽容大度、虚心纳谏的好处:人若无碍于与人为善,则必好友多于媚客;只有与友为善,才能声誉卓著:洞见得益于善解人意,严谨来源于有条不紊,方法构成必要的人生准则仁怀符咒法事占卜。人不能喜怒无常,却可以意气风发,磅礴以爱;赞许无须喧闹,渊博不必卖弄。
From Alexander the grammarian, to refrain from faultfinding, and not in a reproachful way to chide those who uttered any barbarous or solecistic or strangesounding expression; but dexterously to introduce the very expression which ought to have been used, and in the way of answer or giving confirmation, or joining in an inquiry about the thing itself, not about the word, or by some other fit suggestion.
语法学家亚历山大教我克制于挑剔,学会不以苛刻的方式去指责那些表述意见粗俗、文理不通、奇腔怪调的人;他还教会我敏于辞令、表述精当,让我掌握了答无所遗、证无不实的方法,使我能够深入事物的内部探个究竟,是他让我不再浮在言辞的表面,是他使我能够提出恰如其分的建议仁怀符咒法事占卜。
From Fronto I learned to observe what envy, and duplicity, and hypocrisy are in a tyrant, and that generally those among us who are called Patricians are rather deficient in paternal affection.
弗朗托让我明白应该如何去观察暴君体制下的忌妒、欺诈与虚伪,使我看清了我们周围那些被称作罗马贵族的人还相当缺乏父爱的大局仁怀符咒法事占卜。
From Alexander the Platonic, not frequently nor without necessity to say to any one, or to write in a letter, that I have no leisure; nor continually to excuse the neglect of duties required by our relation to those with whom we live, by alleging urgent occupations.
柏拉图学派思想家亚历山大告诉我,言多语失,文过饰非,闲多惹事;人在江湖,借口好找,责任难逃,当以亲情为重仁怀符咒法事占卜。
From Catulus , not to be indifferent when a friend finds fault, even if he should find fault without reason, but to try to restore him to his usual disposition; and to be ready to speak well of teachers, as it is reported of Domitius and Athenodotus; and to love my children truly.
卡图卢斯 告诉我,朋友有错当处以平常,劝其尽快恢复寻常气度,人生自古谁无过,完璧何须苦琢磨;应当尊师重教,如同多米修斯和雅登诺多图斯所记述的那样;应当真心实意地爱护儿童仁怀符咒法事占卜。
From my brother Severus, to love my kin, and to love truth, and to love justice; and through him I learned to know Thrasea, Helvidius, Cato , Dion, Brutus; and from him I received the idea of a polity in which there is the same law for all, a polity administered with regard to equal rights and equal freedom of speech, and the idea of a kingly government which respects most of all the freedom of the governed; I learned from him also consistency and undeviating steadiness in my regard for philosophy; and a disposition to do good, and to give to others readily, and to cherish good hopes, and to believe that I am loved by my friends; and in him I observed no concealment of his opinions with respect to those whom he condemned, and that his friends had no need to conjecture what he wished or did not wish, but it was quite plain.
我的兄弟塞维鲁 ,与我情同手足,他热爱真理,热爱正义;是他令我结识了色雷西亚、爱尔维丢斯、加图 、狄翁、布鲁图 这些大师;我从他那里获得了法律面前人人平等的政见,获取了实行平等权利和平等言论自由政体的思想,获取了最大限度尊重臣民自由的王权观念;我还从他那里学到了如何中庸允执于哲学思考且能一以贯之;他让我知道如何气度恢宏,如何思敏过人,如何珍爱美好希望,如何信奉友爱至上;在他的身上我看到了美德,他所谴责的人无处遁形,他所珍爱的人无须猜度,无论别人如何对待他,他都光明磊落仁怀符咒法事占卜。
布鲁图,大理石胸像;现藏罗马卡皮托利尼综合博物馆仁怀符咒法事占卜。
AlinariArt Resource
From Maximus I learned selfgovernment, and not to be led aside by anything; and cheerfulness in all circumstances, as well as in illness; and a just admixture in the moral character of sweetness and dignity, and to do what was set before me without complaining. I observed that everybody believed that he thought as he spoke, and that in all that he did he never had any bad intention; and he never showed amazement and surprise, and was never in a hurry, and never put off doing a thing, nor was perplexed nor dejected, nor did he ever laugh to disguise his vexation, nor, on the other hand, was he ever passionate or suspicious. He was accustomed to do acts of beneficence, and was ready to forgive, and was free from all falsehood; and he presented the appearance of a man who could not be diverted from right rather than of a man who had been improved. I observed, too, that no man could ever think that he was despised by Maximus, or ever venture to think himself a better man. He had also the art of being humorous in an agreeable way.
马克西姆让我学会了自我克制,不为物喜,不以己悲;笑口常开无忧戚,物换星移疾不留;笑不露齿,威不蹙眉,恰好融和了道德而无所偏依,车到山前开路,船至桥头直竿,不艾不怨,身体力行而已仁怀符咒法事占卜。我看到大家都信奉文如其人的格言,人们从未先有恶念然后作恶;用不着大惊小怪,更用不着匆忙急促,也不要拖拖拉拉,不要困顿沮丧,不要掩饰焦灼,也不要亢奋疑虑。多存善心,少泄元气,大谬不然;给人以公正无私,寓物于常维常新。我还看到,无人遭到马克西姆的侮蔑,倒是有人自比圣贤先哲。他的幽默为人乐意接受,因而散发着别样的艺术魅力。
In my father I observed mildness of temper, and unchangeable resolution in the things which he had determined after due deliberation; and no vainglory in those things which men call honours; and a love of labour and perseverance; and a readiness to listen to those who had anything to propose for the common weal; and undeviating firmness in giving to every man according to his deserts; and a knowledge derived from experience of the occasions for vigorous action and for remission. And I observed that he had overcome all passion for boys; and he considered himself no more than any other citizen; and he released his friends from all obligation to sup with him or to attend him of necessity when he went abroad, and those who had failed to accompany him, by reason of any urgent circumstances, always found him the same. I observed too his habit of careful inquiry in all matters of deliberation, and his persistency, and that he never stopped his investigation through being satisfied with appearances which first present themselves; and that his disposition was to keep his friends, and not to be soon tired of them, nor yet to be extravagant in his affection; and to be satisfied on all occasions, and cheerful; and to foresee things a long way off, and to provide for the smallest without display; and to check immediately popular applause and all flattery; and to be ever watchful over the things which were necessary for the administration of the empire, and to be a good manager of the expenditure, and patiently to endure the blame which he got for such conduct; and he was neither superstitious with respect to the gods, nor did he court men by gifts or by trying to please them, or by flattering the populace; but he showed sobriety in all things and firmness, and never any mean thoughts or action, nor love of novelty. And the things which conduce in any way to the commodity of life, and of which fortune gives an abundant supply, he used without arrogance and without excusing himself; so that when he had them, he enjoyed them without affectation, and when he had them not, he did not want them. No one could ever say of him that he was either a sophist or a homebred flippant slave or a pedant; but every one acknowledged him to be a man ripe, perfect, above flattery, able to manage his own and other men’s affairs. Besides this, he honoured those who were true philosophers, and he did not reproach those who pretended to be philosophers, nor yet was he easily led by them. He was also easy in conversation, and he made himself agreeable without any offensive affectation. He took a reasonable care of his body’s health, not as one who was greatly attached to life, nor out of regard to personal appearance, nor yet in a careless way, but so that, through his own attention, he very seldom stood in need of the physician’s art or of medicine or external applications. He was most ready to give way without envy to those who possessed any particular faculty, such as that of eloquence or knowledge of the law or of morals, or of anything else; and he gave them his help, that each might enjoy reputation according to his deserts; and he always acted conformably to the institutions of his country, without showing any affectation of doing so. Further, he was not fond of change nor unsteady, but he loved to stay in the same places, and to employ himself about the same things; and after his paroxysms of headache he came immediately fresh and vigorous to his usual occupations. His secrets were not but very few and very rare, and these only about public matters; and he showed prudence and economy in the exhibition of the public spectacles and the construction of public buildings, his donations to the people, and in such things, for he was a man who looked to what ought to be done, not to the reputation which is got by a man’s acts. He did not take the bath at unseasonable hours; he was not fond of building houses, nor curious about what he ate, nor about the texture and colour of his clothes, nor about the beauty of his slaves. His dress came from Lorium, his villa on the coast, and from Lanuvium generally. We know how he behaved to the tollcollector at Tusculum who asked his pardon; and such was all his behaviour. There was in him nothing harsh, nor implacable, nor violent, nor, as one may say, anything carried to the sweating point; but he examined all things severally, as if he had abundance of time, and without confusion, in an orderly way, vigorously and consistently. And that might be applied to him which is recorded of Socrates, that he was able both to abstain from, and to enjoy, those things which many are too weak to abstain from, and cannot enjoy without excess. But to be strong enough both to bear the one and to be sober in the other is the mark of a man who has a perfect and invincible soul, such as he showed in the illness of Maximus.
是父亲让我气质温敦,泰山崩于前而不惊,遇事三思而后行;不浮夸于暴利,不炫耀于虚名;热忱于劳作,坚毅于信心;敏行而善听,致力于民生;不离经叛道,镇定自若以抚苍生仁怀符咒法事占卜。知贵实践,宽行易成,小人惕惕,君子健行。父亲还让我幼时静若处子,长大兔脱马奔;治国如烹小鲜,亲民似与家人;不求索于朋友,当待客以茶茗,愿救急于路人,苟有独伴殇孤侣,必当挺身藉慰情,勿以己恶施欲于他人。父亲又让我懂得了始见终南还不就是南山,纵然西极三危,也未必就是昆仑,吾将上下而求索,誓往三苗悬圃去求真;沉静实乃友之金,柔厚未必是我诚,侈过奢极倦精神;要学会安于现实,要保持一个好心情;风物宜当放眼量,纤微毫末见知深;颂甚必谄大,赞多定媚昆;时常警惕于群小,王朝霸业方可称,不可铺张扬厉,应当耐受沉苛重责行儒政;不迷信神灵,不使宫人阿谀逢迎献殷勤,莫叫百姓传绯闻;人生在世弥坚方审慎,糊涂藏清醒,好奇必乱心。有益未必能贵生,薄命往往能载福,无有傲慢自大、清高做作能说出爱人之情;因此一朝威富在手,大胆享乐莫矫情,苟使权贵丧殆失尽,那也不该沉思缅想忆不赢。无人能说诡辩轻浮能行世,学究迂腐总天真;倒是成熟儒雅甚了得,能博清名传芳誉,能与世风夺豪城。叹世间,沽名钓誉耀睿智,先知圣贤争哲名,为学还得尊至真。人当低下而易处,可留惬意观鱼鸣,池浅水宽花扰人,香气也袭人。健康源于理性,沉迷能伤生命,漠漫表里也是人,只缘求医问药补泻不分明,反倒误了卿卿我我好人生,都是因为太粗心,此恋人何恨。纵使人能万全于出路,那也难当羡慕妒忌日厮磨,耳鬓传来雄才大略少许,辨才怒目张法制,伦理横眉空对冷,其余不及伸援手,假誉已逃奔,真情犹留镇;享国总由能勤政,威严驱使多无情。变动不居无有好,朝思暮想难朝云,巫山云雨爱专情;勃然傻笑嚇煞人,头疼脑热莫当真,精神焕发面常新,笑看浮生事事成。诡秘就要少示人,公务当然布于庭;大庭广众须谨慎,观瞻节俭惜馈赠,苟有当须勿啬吝,莫多人家瓦上春。沐浴当于恰时;勿好雕梁画栋,勿喜精肥脍炙,衣当避体即可,仆能可人就行。罗内姆的料子就很不错,拉努维姆的海滨别墅就能住人。对待类似图斯库卢姆 的税收官员那样的臣属也要有慈悲宽恕之心,适当施以同情怜悯之情,这些都是最基本的人生态度。不可过于严酷于内心,不可愤暴于人前,亦如人言,更不可战战兢兢、心虚盗汗。察事须兼听,明理须博闻,莫与时间较劲抢日轮,不要随便下结论,秩序井然条不紊,贯彻始终有力行。苏格拉底的东西可以多读多用,一人求知不容易,当弃其所当弃,用其所当用,勿使弃弱成公理,莫让滥用作借口。品格完善和意志坚强的人,就像父亲对待病中的马克西姆那样,当有足够的气量去容忍,还要有慎独锐利的眼光去识人。
而这种一方面能足够强健地承受,另一方面又能保持清醒的品质,正是一个拥有一颗完善的、不可战胜的灵魂的人的标志,这正像他在马克西默斯的疾病中所表现的一样仁怀符咒法事占卜。
To the gods I am indebted for having good grandfathers, good parents, a good sister, good teachers, good associates, good kinsmen and friends, nearly everything good. Further, I owe it to the gods that I was not hurried into any offence against any of them, though I had a disposition which, if opportunity had offered, might have led me to do something of this kind; but, through their favour, there never was such a concurrence of circumstances as put me to the trial. Further, I am thankful to the gods that I was not longer brought up with my grandfather’s concubine, and that I preserved the flower of my youth, and that I did not make proof of my virility before the proper season, but even deferred the time; that I was subjected to a ruler and a father who was able to take away all pride from me, and to bring me to the knowledge that it is possible for a man to live in a palace without wanting either guards or embroidered dresses, or torches and statues, and suchlike show; but that it is in such a man’s power to bring himself very near to the fashion of a private person, without being for this reason either meaner in thought, or more remiss in action, with respect to the things which must be done for the public interest in a manner that befits a ruler. I thank the gods for giving me such a brother, who was able by his moral character to rouse me to vigilance over myself, and who, at the same time, pleased me by his respect and affection; that my children have not been stupid nor deformed in body; that I did not make more proficiency in rhetoric, poetry, and the other studies, in which I should perhaps have been completely engaged, if I had seen that I was making progress in them; that I made haste to place those who brought me up in the station of honour, which they seemed to desire, without putting them off with hope of my doing it some time after, because they were then still young; that I knew Apollonius, Rusticus, Maximus; that I received clear and frequent impressions about living according to nature, and what kind of a life that is, so that, so far as depended on the gods, and their gifts, and help, and inspirations, nothing hindered me from forthwith living according to nature, though I still fall short of it through my own fault, and through not observing the admonitions of the gods, and, I may almost say, their direct instructions; that my body has held out so long in such a kind of life; that I never touched either Benedicta or Theodotus, and that, after having fallen into amatory passions, I was cured; and, though I was often out of humour with Rusticus, I never did anything of which I had occasion to repent; that, though it was my mother’s fate to die young, she spent the last years of her life with me; that, whenever I wished to help any man in his need, or on any other occasion, I was never told that I had not the means of doing it; and that to myself the same necessity never happened, to receive anything from another; that I have such a wife, so obedient, and so affectionate, and so simple; that I had abundance of good masters for my children; and that remedies have been shown to me by dreams, both others, and against bloodspitting and giddiness...; and that, when I had an inclination to philosophy, I did not fall into the hands of any sophist, and that I did not waste my time on writers of histories, or in the resolution of syllogisms, or occupy myself about the investigation of appearances in the heavens; for all these things require the help of the gods and fortune.
感谢诸神赐予我和善的祖父、慈祥的父母、可爱的妹妹、渊博的老师、贴心的伙伴、善良的亲友,让我有恃无恐地畅游了一回大好人生仁怀符咒法事占卜。当然,我还得感谢诸神庇我无忧于提防算计,无虑于防患未然,所以我才拥有如此沉静至美的生活,只要机缘许可,我当极尽可能行善积德以图回报;不仅如此,我同样也要感谢诸神赐福,不让我遭受环境险恶之苦,不让我承受许多严酷的生活考验。我还要感谢诸神,让我很小就不再跟祖父的妃嫔媵嫱一同生活,使我珍藏了很多青少如花的童贞,令我没有错失男子气概成长的重要岁月,可惜还是有点晚了些;所以我心甘情愿臣服于能够为我带来所有荣光与骄傲的君父您,渴望您赐予我睿智,让我懂得人是可以无须护卫与华饰、火烛与雕花以及诸如此类的摆设而独居宫中的;让我懂得人若真正孔武有力,无需瞻前顾后,只要亲近人的心灵就能抓住潮流,只需顾及公众亟需同时又能让君王受惠的那些事,就能不疏于粗心大意、马瘦毛长。我感谢诸神赐给了我一个好弟弟,他是伦理道德的楷模,能唤醒我时时警惕自身的不足,他同时还以兄爱弟敬的人伦之愉陪伴了我的快乐时光;我的孩子们不蠢也不笨,身体健康;总之是言辞不足言谢,诗词歌赋也不能感恩,纵使其他所有学识也还是不能替我还情,而我仍愿意用尽这些言辞以表示我对您的感激之情,就好像如有神助一样竟然使我在这些方面也具有了长足的长进;我急于要给那些抚养我长大的人以荣誉,当他们似乎愿意接受的时候却总是久拖不决,因为他们那时还年轻力壮,等我真正兑现的时候才发现伊人不再;我有幸认识了阿波罗尼奥斯、拉斯迪克斯、马克西姆;是他们让我接受了明白而流畅地遵从自然而活的理念,那是怎样一种道法自然的高尚理念,完全信赖诸神,接受它们的赐予、帮助和智慧,世上没有什么能够阻隔我与大自然的亲密无间,尽管我道行尚浅,不能完全摆脱愚昧,也不能悟透诸神训诫的禅机,可是,也还可以说它们的意旨能够直入我心;我的肉体也不舍道别这样的生活;可我从未达到过本尼迪克特或者西奥多特斯那样的高度,因此,遭遇了一段艳遇激情之后,我才彻底皈依诸神门下;还有,论幽默我不及拉斯迪克斯,不忏悔我就什么也做不了;这大概是因为吾母命薄早亡,她将生命中最后的岁月用来陪伴我;无论何时我都希望能帮助需要帮助的人,只要有机会,我从不根据道听途说去决定什么事情该做不该做;这样去做是自己内心的真实需要,并非随意偶发而为之,我也愿意从他人那里获得教益;我的妻子是如此温存体贴、百依百顺、朴实大方;我的孩子们拥有许许多多的良师益友和心灵导师;我的梦中有着无数救急救穷的方案,相信他人亦如此,人们都不愿意看到血流成河和哀鸿遍野的场面……;所有这些让我委身于哲学,我的思想不可能落入诡辩家之手,也不愿意浪费精力跟历史作家扯闲篇,更不想跟逻辑三段论派有什么瓜葛,当然也不能让天国的表象观察占据我的心灵,我的心灵将全部奉献给诸神庇护和幸福指向的人类需求所有方面。
Among the Quadi at the Granua.
于格拉鲁瓦与夸代人同行中